beatsmelody — 2023.01.26. 오전 7:20 ㅈㄱㄴ [오전 7:25] Ward와 vex 접두사는 각각의 대응하는 몹 디자인으로부터 차용되었으므로, 몹 이름인 워든과 벡스를 그대로 사용하여 번역하는 게 제일 자연스러울 것 같습니다. (수정됨)
1
minejango2 [젠고] — 2023.01.26. 오전 11:52 제 의견은 약간 다릅니다.
기본적으로 저는 Vex 및 Ward를 몹 이름으로 번역하지 않고, 의미 그대로 번역하고 싶습니다. 하지만, 'Vex'의 적절한 번역이 저 뿐 아니라 다른 분들도 떠오르질 않는 것 같아서.. Vex를 음차한다면 Ward도 몹 테마와 관련된 것이니 음차/몹 이름으로 번역을 하는 것이 맞아보입니다.
결론은, Vex에게 적절한 번역이 보이지 않아서 일단은 음차/몹 이름으로 번역에 동의합니다. 다만, Vex에게 적절한 번역이 된다면 Ward도 파수로의 번역에 동의합니다.
finalchild [파차] — 2023.01.26. 오후 3:59 저는 Vex는 벡스, Ward는 파수로 번역하자는 의견입니다. Ward는 몹 이름과 관련은 있으나 이를 그대로 쓰고 있지 않고, 직업명으로 자연스럽습니다. 그러나 Vex는 벡스를 그대로 지칭한다고밖에 해석할 여지가 없습니다. 2023년 2월 2일 NEW
minejango2 [젠고] — 2023.02.02. 오후 8:24 의견 철회하고 파차님 의견에 동의합니다. Vex의 적절한 대응어가 존재한다한들 이는 개체 이름으로 통일하는 것이 맞는 것 같고, Ward는 워든의 이름을 그대로 쓴 것이 아니므로 개체명을 그대로 쓰지 않고 번역하는 것이 맞아보입니다.
Ward의 번역으로는 간수보다 파수가 맞아보입니다. 간수는 교도소 지킴이같은 이미지가 남아있어서, 파수가 더 자연스러워 보입니다.
또한, 보초와 같은 맥락의 이유로 '파수꾼'보다도 '파수'에 동의합니다.